The lovers of time - Traduzione in inglese della recensione in italiano di "Gli amanti del tempo".
A fine historical novel from the pen of an Italian writer from Foggia, Puglia. Carlo Lombardi, working out this original romance, has made our heart palpitate... I mean that HEART we can write in block capitals. In spite of the hybrid and crosswise language which touches French and Spanish to come to a makeshift Latin, the aestethic of the novel is pleasant and interesting, with its flourishes sometimes blended on the verge of icomprehensibility... But even this risk has been considered... The author doesn’t bury his head in the sand and reveals himself to be a nostalgic monarchist; note, his spirit is democratic and I would say liberal. But he can’t hide his sympathy for those characters rich in charm and style. This is not a novel against the mainstream, but rather in perfect line with the “Lombardo pensiero” just above illustrated. The story takes place particularly in Campania, between Napoli and Aversa. The main characters are two aristocratic cousins overwhelmed by an incontrollable love; not innocent but genuine. Among many vicissitudes, the main male protagonist, the count Antonio Di Maria comes back to Italy, after heavy fightings in “French Valdea”. Arrived in Caserta he comes to know that his lover, the duke’s daughter Teresa from the Lucrezia of Spagna house, was killed by the revolutionaries. But she had been in time to give birth to a daughter attributed to count Antonio.
Demure French people would have said in modern Gaulish: “Le fleur du mal”. Luigia Maria was the name imposed to the pretty child, in honour of the French Royals who were beheaded by the revolutionaries. Besides the command of the ancient european languages, the linguistic blend of the novelist expresses an original taste to fit together and creates an effect able to stop “the clepsydra of time”, to give us the feeling or better the emotion to “live” this intricate story. This work is well worth the honour of the movie as well as the age-old parchments... Tanks to Carlo for these unforgettable emotions and “ad maiora”. This is a dated novel, but as for any historical novel, it always comes current again... Should you have a copy of the novel, you can try to write to: Carlo Lombardi, Via Deliceto n.1 – 71016 San Severo (FG) Italy – Fax +39 088 371742 – This is not advertising aimed at selling, but only cultural information for passionate collectors, who the author wants to give a chance to. Just a few copies of the novel are available at low price. Review by di ITALIO LIANZA (Translaltion by Monia Ravelli)