POEMAS TRADUZIDOS POR WERNECK – Charles Bukowski
O VELHO BUKOWSKI EM PLENA FORMA
k.o.
he was
easy,
fat as a hummingbird
and I had him blowing,
I jabbed
and crossed and took my time:
everybody was waiting for the main event,
drinking beer, and I was thinking
how we were going to furnish the house,
I needed a workbench an some tools,
and then he came over with the right –
I had been looking at the lights
and the next thing I knew everybody was
howling, and I was down on my knees like
praying, and when I got up
he was strong an I was weak:
well, thought, I’ll go back to the farm,
I always was a poor winner.
k.o.
ele era afável, gordo como um colibri
e eu fui socando,
empurrei e passei por cima e dei um tempo:
todo mundo esperando pelo evento principal,
bebendo cerveja, e eu pensava
em como iríamos mobiliar a casa,
precisava uma bancada e algumas ferramentas,
e ele veio
pra cima de mim com a direita –
eu estava olhando para a luzes
e a próxima coisa que sei é que todos
gritavam e eu estava de joelhos como
que rezando, e quando me levantei
ele era forte e eu era fraco:
bem, pensei, vou voltar pra fazenda,
sempre fui um pobre vencedor.
Era isso, por hoje. Espero que tenha gostado,
vote, dê nota e seja feliz. Abraços, Werneck