"We have to live in a world sustained on a few words, and if we destroyed them, we will have to replace them by others. They
are the true atlases of the world." Antonio Machado In Mary Poppins, the musical comedy of Walt Disney (1964), the niñera-wizard proposes the Banks children to express the words that they like more. They were not prepared, they disturb and she says her favorites to help to them them to surpass the timidity: gherkins, window sill, almibarado. It is a free version to the Spanish, I do not believe that they have been those of original English nor the his translation, because the two last ones are of Arab origin. As well as, also in Arab phonetics, the word has its entrance orange in this
dictionary. Narandj, that comes as well from the Persian and this of the sánscrito. Returning to Mary Poppins, when they entrevistan it so that it says - in a word how one feels after gaining the flat racing: Supercalifragilísticaexpihalidosa. This palabritilla does not appear either in this dictionary. This it is a dictionary since, like all the others, it is a collection of words put in row. But he is specially attractive because it destines a page to each word with his meaning, accompanied by an
illustration that occupies 75% of the page. The publishers of Average cow asked 231 artists, of more than 20 countries, to choose a word, their favorite word and that made an allusive illustration. The result George Hardie, English is 232 words (, illustrates two: unpleasant and likeable) individualized, that acquires a suggestive personality, in some cases an unusual humor, and sometimes they load more than an occurrence to give foot to other so many readings (the images help ` leer'). At the end of the book information is on the origin of each word and its definition, the illustrator, the translation to the English and the French, and the Spanish when the entrance is in another language. There are two Colombian illustrators: Alekos that I do not know if still it lives in Guasca or if it were already transferred definitively to the Canary islands, and Turcios that lives in Alcala de Henares. Here there are words for all the pleasures. Some that it had liked to one to choose, like saudade were included, that so smooth and evocative Portuguese that something beyond nostalgia stimulates sensitivity until enclosures. Others sound more candies in Spanish, as tenderness whose entrance is in Italian: tenerezza. Others would sound ridiculous in Spanish and us they connect them in French; then, instead of saying "blown of Popes" the saliva with "soufflé of pommes of terre" thickens to us. There are definitions of coins poetic like the one of Time, time, continuous to run of the existence in which the events cross the present from a state of future possibility to a state of conclusion in the past. Some see for the first time, obvious because they have entrance in another language, like the one of the Spelunke German - like despelúquense- for tavern of bad fame, tugurio. Also there are them in Spanish but of sonorous ignorance for the subscribed one, like tornatrás. Other that we had forgotten like ningunear, of meant clasista. Others are engaged in them, like the Russian who by phonetic trascripción is jopa and that she means exactly that, jopo, ass. All we have our favourite words and perhaps we find them in this book. Of another way, we make row behind those who want to make contributions to integrate the second volume: the goal is to complete those 80,000 words!