By "
alternative translation" we mean the
Translation practice that requires more attention to its specific situationality
than what we may call the "normal" translation practice discussed in text-books. In this paper six types of such translation, or six dilemmas it may cause, are presented and analyzed. The author points out that to solve these dilemmas calls for extensive real-world knowledge and experience, a creative mind as well as original use of language resources. In conclusion, the author stresses the need of keeping an observant eye on bilingual and bi-dialectal renderings that take place in our daily life, and of remaining alert to naming and renaming practices in intra-lingual and inter-lingual communications as a way to refine one's knowledge and experience. It is suggested that
alternative translation be included as a worthwhile topic for study, not only for the purpose of improving communication skills, but for the consolidation of a pragmatically better informed framework for translation practice in general.