The aim of this essay is to carry out an analysis of the interrelationship between norms and subjectivity in translation
in light of the alleged "invisibility" of the translator. Norms underlying social and cultural establishment regulate the practice of translation as an agency since acceptability remains the primary concern of most translators. In view of this, the subjectivity of the translator is manifest in (a) appropriation by making use of a wide spectrum of means and devices to facilitate translation entering the
target language system, and in (b) efficacious intervention, in the form of manipulation or control, in the translated text through the translator's subjectivity, which is invariably driven by a certain ideology or poetics. The resultant translation helps to manifest the primordial identity of the translator as well as demonstrates the subjectivity of translation. The complex interaction between
translational norms and subjectivity produces a direct and profound impact on translational activity.