This is an online article on
translating fiction. It is not really traditional and it is not written in scientific
language, so you might want to read that just for fun. It applies only and exceptionally to good fiction, and it is written to be read by
translators who wish to become literary translators, and the very best to boot.
One might not like the advice to be found there. In fact, most of the contemporary translators are bound to find the advice simply and plainly outrageous.
Translating in longhand? No CATs? No TMs? No go! Yet matter is, there`s a difference between the craft of a locksmith and the art of a goldsmith. Translating fiction, especially the very best fiction that deserves to be called Masterpiece(s), requires more than just skill; it requires skill and heart and patience and love for books - not only the books one translates, but books in general... Literature, in other words. One must be a Reader first, to become a Translator... a Goldsmith of Words!
If you are a translator, it is well worth to read the article even if you disagree with what`s written there. It might help you understand how the very best literary translations are made, and - just perhaps - it might help you see whence so many poor translations of nowadays. See the difference between "technical" and "literary" work, too... But that does not necessarily mean you must follow the advice!