What distinguishes the Bible Textual other versions of the Bible? What
distinguishes it is its textuality precisely, that is, poured into
Spanish, not what is meant is inspired authors, but what he said in
Hebrew, Aramaic and Greek, the original languages of Scripture.
For the translation of BTX remained mindful of the two major problems that every translator must consider. The first, the original manuscripts no longer exist. This is because they were written on perishable materials. What we have are copies, and copies of copies that were made in so far as the church grew in other locations. There are currently over 5000 manuscript copies of the New Testament with a full textual history of transmission problems. However,
this large number of manuscripts was not negative in any way, it helped
greatly in the restoration of an original archetype of the approximate
date of 125 d. C. Very loyal and close to the original.
The second problem is that 250,000 textual variants are evident in all these copies. That is, a quarter of a million changes as a result of 14 centuries of copying by hand. Among
the reasons for textual variants are so many copying errors, hear wrong
when a scribe copied while another dictated, skip a line, tiredness or
omission of words. Sometimes the copyist did not understand what he meant theologically the text, then made changes to clarify. There
were also a number of interpolations, what he said did not appear in
Mark and Matthew, was copied in the latter Evangelo for your readers to
read. There were also additions to the text.
This comparison of manuscripts uncovered another very delicate situation. Those versions that used more recent textual foundations are flawed. Among them is the King James version in English and the King James Version in Spanish. Fortunately all these bugs are fixed permanently to be restored a manuscript that was the basis for Textual Bible translators. It
not only reports on all these changes, but also clarifies difficult
text translates the tenses and modes properly, recognizes the
coordination and subordination of grammar, is better suited to theology,
correctly translates both active and passive voices exposing the wealth
of the Word.
Another virtue of the Bible text is to insert the missing notes of Soferín. These
were ancient Jewish scribes when they considered that a statement in
the text offended God changed him a letter saying so altering the
original text of the Old Testament. But apart from writing the original manuscript. These
notes of Soferín disappeared with the invention of printing, but were
restored in the Bible Textual like all erroes above were corrected.
In
conclusion, we have in the Bible is a version Textual valuable and
courageous text that leaves out anything that is not in the oldest
manuscripts of the sacred text. A very good version host studies Biblical paleography and worthwhile to keep in mind.
Let me give some examples in the second part of this summary. .