• Sign up
  • ‎What is Shvoong?‎
  • Sign In
    Sign In
    Remember my username Forgot your password?

Summaries and Short Reviews

.

.

qunram

Article Summary by: mrlancelot    

Original Author: admilson costa
This abstract was translated from qunram
WHAT IT IS THE PESHITA? Translated for Admilson Costa It has a theory enters some Bible students, that if call “Aramaica
Priority”, that it affirms superiority of aramaicas versions of the New Will on the versions existing Greeks. This theory appeared of a partial vision of some Christians, Christian-orthodox, sympathetical of the movement Jewish-messianic, interested for the restoration of the Jewish raízes and others that re-they are discovering Jewish raízes of the Christianity. These in the contact with the judaicidade of the New Will if bother with possibility of the recognized versions to be in language Greek. To suppress this anguish, they affirm that all the texts of the N.T had been written initially in aramaica language, being based thus on this theory, try to construct the judaicidade of the text or to explain literal problems. To base this teaching they are based on a version of the N.T called “Peshitta” that I will be explaining to follow, closing later with a conclusion on the originals of the N.T. You become necessary one has adjusted theological, not to construct our theology on uncertain bedding. The Diatesaron In II the century of our age, it had a Christian apologist called Taciano, born in the Assyrian, educated in Greece and that later she lived in Rome, it wrote a “harmony of the evangelhos” that was called Diatesaron. Many scholars of the after-apostolic Christianity, had tried to harmonize the some versions of life e ministry of Yeshua in an only text. Amongst them we find Taciano. That it wrote its harmony - Diatesaron - in 164 d.C. The term means literally “through the four”, make reference to reference the 4 evangelhos. In a simple narrative, the workmanship was an attempt to concentrate the four evangelhos in but a text, however, studious mentions the possibility of the author to have done use of other traditions evangélicas beyond the four. Taciano was following of Justino Mártir and in the end of its life it was considered heretical for the churches of it says siríaca, for having if converted the gnosticismo. After the martyrdom of Justino, it breached with Church Roman and returned for the Syrian in 172 d.C., and established the seita of the Encratitas (the auto-disciplined ones), this possuía practical obscure, as the water substitution in the place of the wine in the supper. No copy of the Diatesaron, saved is not had the suspicion of that manuscript 0212 that it is Yale University (U.S.A.) either one I break up of it, however a clear mention of its existence is registered in writings of Ephraem the Syrian, who will mention the workmanship in 378 d.C. The Old Siríaco Had the apostasia of Taciano and the desire of the siríacas churches to have separate versions of the evangelhos, such as the occidental churches. Teodoro bishop of Cyrrhus in the Eufrates, in 423 d.C., collected 200 copies different of the Diatesaron, selecting and separating the narratives and introducing in the place of them the 4 evangelhos. Teodoro, together with a group of priests, worked for the organization of a version of the Bible in called siríaca language of Old Siríaco. The text of the A.T of this version if bases mainly on Targuns1 (Targunim) Jewish, already the evangelhos are clearly translations of sources Greeks, probably of manuscripts Codex Alexandrinus and Bizantinus (Bizae). What we have to detach, as already we saw, it is that this version alone appears century V after, therefore the same was composition for the Churches of says siríaca, in reply to the Diatesaron de Taciano. This information is important, because as we will see more ahead, the Peshita will be a reformularization of the Old Siríaco. Valley to mention that the Syra Sinaiticus and the Syra Curetonianus exist two versions. The Peshita The word “Peshita” comes of the siríaco p'' shitá that it means “simple” or “common”, in Hebrew has one similar expression - P'' shát - that has the same felt. This was the name given to a version of the Bible inguage aramaica-siríaca, with a writing of mesopotâmica origin next to the Arab of what of the Hebrew one quadratic.
Published: April 15, 2007
Please Rate this Review : 1 2 3 4 5

Bookmark & share this post

.