A long time ago, an Indian Pundit
named Baid Pie wrote a book for the Indian king named king Dabesheem. It was named “A tale of a Chinese King”. It was a very
interesting book and
contained a useful material regarding different fields of politics. The book gave guidance towards
important points that the rulers must keep in their minds while governing the country.
Another interesting fact was that the book contained chapters containing little stories; the characters of these stories were animals and birds, and every story contained a lesson pointing towards an important affair of the country and politics.
The king liked this book very much and used it as an important guide line while dealing certain affairs of the country. After the king died, this book was passed on to his son, who became the next ruler, and then to his son, and so on….., but an interesting fact was that, no other person was allowed to read this book except the king of the time!
Time passed, and it so happened that the famous king, Qisra Noshervan, came to hear about this book. He became so much interested, that he sent his royal physician named Hakim Perzoya to India to bring that book. Hakim stayed for a long time in India during which he attained the copy of this book using different tricks and then came back to Noshervan and presented him this book after translating it in his language.
The same
history repeated here as well. The king was very happy to read this book and it proved very useful for him in his country affairs. He passed it on to his next generations and it was always kept away from the reach of the public.
Next the book reached the Abbasi Caliph Abu Jafer Mansoor and he attained its Arabic
translation by one of his scholars. He also took a great advantage from it.
Next it was translated in Persian at the order of Nasar Bin Ahmad Samani, by one of his scholars. Later on, in the time of Sultan Mahmood Ghaznavi, it was written in the
form of poetry by Rodki.
Then it was re-translated in Persian from Arabic by Nasrullah Bin Mohammad, and was named as “Kalia-o-Damna”. But as it was a very difficult translation, so it was again written in Persian, but this time in a very easy form, by Hussain Bin Ali Alwaiz Kashfi at the request of Amir Sheikh Ahmad Suhaili. This time it was named as “Anwar-e-Suhaili”.
The book Kalia-o-Damna is based on practical wisdom. This type of wisdom can be classified into three kinds: first culture and traditions, second the path towards the destiny and third, the politics. Mulla Waiz Kashfi excluded the first chapter of Kalia-o-Damna from his translation, Anwar-e-Suhaili, as it was not so important. So his book contained fourteen chapters in all and is presented in the form of an interesting conversation between the king Dabesheem and the Pundit Baid Pie, which is in the form of questions and answers.
Later on this book was translated in many other languages and now is in the reach of every person who wants to read it.
More reviews about the Kalia-o-Damna