Translation is a most and very vital tool for
communication, while communication is the process of conveying an idea from
one person to another, from sender to receiver and/or from speaker to audience, translation is involved with the same process but further it transfers that idea from a source language to a target language before sending it to the receiver. Hence, translation is more difficult than writing; why? Because translation has many boundaries to abide with while writing is almost free but following only the context and environment of the subject, while translation is involved with two different cultures, writing is involved only with one culture. Thus translation becomes more difficult and very sophisticated area in the
communication compared with the other areas including writing and speech. Translation is almost subjective; i.e. we can not judge immediately by saying correct or wrong, that is unless it is a technical term as per word to word, so in translation, each individual translator do his own expressions as per his own idea and according to what extend he acquaintances about the subject under translation. For example if we give a text for a number of translators, every one will give out a different target text in expression but the main content and concept will show same this by assuming that all of the translators are
professional and with enough and substantial experience in the field. Translation is a very vital and important tool for today's fast growing technology and science and international relations, so every country should give special care and attention to the translation in order to build a real interacted database between countries of the today's new world. CPT: Asim Fageary Certified Professional Translator